Стяг
(старослав.) – от слова «стягать», т. е. стягивать, собирать в первую очередь войска.
Султаны
(перьевые) (ар., тур.) – украшение из перьев или конских волос на головном уборе или головах лошадей.
Султан
– в некоторых мусульманских странах – это титул монарха, а также лицо, носящее этот титул.
Тавр
– 1) житель Таврической губернии. 2) Сокращенное название Таврической губернии, которая находилась на юге России вблизи Черного моря.
Тафта
– тонкая глянцеватая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного происхождения, используемая, как правило, для изготовления флагов.
Терзается
– страдает, раздирается душевно.
Тинктура
(англ. – примесь) – относится к цветам, металлам и мехам, используемым в геральдике.
Увертюра
(фр.) – 1) музыкальное вступление к опере, балету, кинофильму и т.д. 2) самостоятельное музыкальное произведение для оркестра в одной части, (концертная увертюра).
Узреть
– увидеть.
Фимиам
– смола некоторых видов ладанного дерева. Эта смола при нагревании имеет свойство распространять бальзамический аромат. Применяется в церкви во время богослужения.
Флагтук
– шерстяная ткань шерстяного плетения из тонкой камвольной пряжи, идущая на изготовление флагов.
Флейта
(ит.) – деревянный духовой музыкальный инструмент высокого регистра, имеющий форму цилиндрической или слегка конической трубки с 14-ю звуковыми отверстиями. Отсюда флейтист – музыкант, играющий на этом музыкальном инструменте.
Флигель
-адъютант – в царской России с начала XIX века звание офицера царской свиты, а также лицо, имеющее это звание.
Фольклорный
(англ.) – художественное коллективное творчество народа, включающее былины, сказки, эпосы, песни, пословицы, поговорки, загадки, театрализованные обряды.
Форо
(ит. fuori) – (уст.) восторженный возглас публики в театре, требующий от исполнителя повторения; то же, что «бис».
Халиф
(араб. Наследник, представитель) – в ряде мусульманских стран – это титул государя, являющегося одновременно духовным главой мусульман.
Херувимы
(др.-евр. – керубим) – в христианстве и иудаизме крылатые ангелы-странники.
Химера
(греч. – коза) – в древнегреческой мифологии – это огнедышащее чудовище: спереди – лев, в середине – коза, сзади – змея.В переносном значении химера означает необыкновенную, несбыточную мечту, праздную фантазию.
Хорал
(нем., лат. – хор) – род торжественных религиозных песнопений; музыкальное произведение в такой форме.
Шишак
– в старину: металлический шлем с острием, заканчивающимся шишкой.
Штриховка
: в XVII веке писатель Сельвестр петра Санкта изобрел систему для передачи тинктуры на черно-белом изображении: золото – точками, серебро – чистое поле и все цвета – финифти. Метод штриховки оказался поистине бесценным для передачи многих гербов. Штриховка применяется и ныне.
Эмблема
(лат., гр. – рельефное украшение) – условное изображение какого-нибудь понятия, идеи. Например: Чайка – эмблема художественного театра.
Этимология
(гр. этимон – истина, логос – наука) – раздел языкознания, изучающий состав слов и их содержание.
Яхта
(англ., голл. – гнать) – вначале парусное, а позже – парусно-моторное или моторное судно различной формы и размера.
Причины феодальной раздробленности и особенности образования
самостоятельных княжеств
Со второй трети XII-века на Руси начался длившийся до конца XV-века период феодальной раздробленности, через который прошли все страны Европы и Азии. Феодальная раздробленность как новая форма государственной политической организации, сменившая ране - феодальную Киевскую монархию, соответствовала развитому феодальному обществу.
Феодаль ...
Малиновский и Ватковский.
После Гусятникова следует описание двух известных в то время в Москве господ -Малиновского и Ватковского.
Вот попович Малиновскиий
Выступает также тут.
За ним полненький Ватковский,
В коем весу тридцать пуд.
Он жену ведёт под ручку
Наравне с ним толщиной
Как на смех, все жирны в кучку
Собралися меж собой
Малиновский Алекс. Фёд. ...
Убийство императора и его последствия
В этот роковой день государь император Александр II решил сделать развод (порядок рассылки ежедневных караулов на смену). Путь лежал по узкой улице, составляемой садом великой княгини, огороженным каменным забором в рост человека и решеткой Екатеринского канала. Местность весьма непроезжая, и если справедливо, что государь избрал ее вви ...